Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Perfil
Rise
•Totes les traduccions
▪▪Traduccions sol·licitades
•
Traduccions favorites
•Llista de projectes
•Bústia d'entrada
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Totes les traduccions
Buscar
Traduccions sol·licitades - Rise
Buscar
Idioma orígen
Idioma destí
Resultats 1 - 1 d'aproximadament 1
1
397
Idioma orígen
Ferner fallt auf, dass House ihren...
Ferner fallt auf, dass House ihren modelltheoretischen Ansatz im Verlauf ihrer Untersuchung in erheblichem Umfang relativiert. Gerade veil sie dezidiert und mit Recht die Notwendigkeit eines rationalen Umgangs mit Übersetzungstexten betont und -Gott sei Dank- den theoretisch und methodisch vagen Begriff der ''Wirkungsidentiat'' oder ''Wirkungsanalogie'' zwischen ausgangs- und zielsprachlichem Text nicht thematisiert, ist ihre... Parteinahme für die Subjektivitat des übersetzungskritischen Urteils eine Überraschung.
This is an extract from a book titled "Translation Quality Assessment", which is written in English, by Julian House. The extract itself is a quotation in German. I didn't bother to type some German-specific letters properly, such as the "a" with two dots upon it. I hope it is okay :) By the way, I labeled the category as "Science" in the sense of a "Social Science". Further queries are welcome in the comments if the need arises, unless I am unable to answer.
1